quarta-feira, 5 de novembro de 2014

5 erros de inglês que muitos brasileiros cometem


Escrito por Rosangela Souza, fundadora e sócia-diretora da Companhia de Idiomas e da ProfCerto
Você consegue identificar alguns erros comuns de quem não tem o inglês como língua materna? Veja alguns exemplos extraídos da sala de aula:
1. The news seem very encouraging, because police believes the suspect will be arrested tomorrow.O correto aqui é “the news seems”. Este é um caso de substantivo que termina em “s” , que parece plural, mas carrega a conjugação de “it” quando atua como sujeito. Portanto, o certo é “the news is, the news seems, the news has.” Outro erro na frase é o substantivo “police”. “Police” sempre carrega a conjugação de “they”. Portanto, o correto é “police believe”.
2. Do you know why is he late?Aqui, a estrutura que indica frase interrogativa deve estar apenas no início. Até "Do you know why...?", a frase está correta. O problema é com a segunda pergunta, "is he late?", que é indireta e deve ser formada com estrutura de frase afirmativa. Portanto, o certo é dizer "he is late". Refazendo toda a frase, ficamos com "Do you know why he is late?".
3. The people here are very interested to meet you. We’re all looking forward to hear your talk.
Aqui temos dois erros. Primeiro, usamos a estrutura “to be interested” com a preposição “in”. Além disso, o verbo que vem depois deve estar no gerúndio (-ing). Então a primeira parte da oração ficará: "The people are very interested in meeting you".
Vamos à segunda oração. Sempre que usar “to look forward” (esperar ansiosamente), o correto é “to look forward to”. E, novamente, se for usar um verbo em seguida, ele deve vir como gerúndio (-ing). Fica assim: "We´re all looking forward to hearing your talk". 
4. If you spoke English, you will have a promotion.
Os condicionais são muito parecidos com a estrutura na nossa língua. Veja primeiro em português. Você diria a frase "Se você falar inglês, terá uma promoção"? Não, o certo é "Se você falasse, teria". Em inglês, é a mesma coisa. Ou você diz "if you speak English, you will have a promotion" (terá) ou "if you spoke English, you would have a promotion" (teria). E para complicar um pouco: "If you had spoken English with your American boss, you would have had the promotion", ou seja, "se tivesse falado inglês com seu chefe americano, teria tido a promoção".
5. You won´t see all the sculptures in the museum, even though you stay for the whole day.
“Even though” é frequentemente confundido com “Even If” , pois são muito parecidos em seu significado. “Even though” quer dizer “apesar do fato de”. Já  “even if” quer dizer “mesmo se, independentemente do fato de”. Complicado? Então vamos ver exemplos:
"Even though I´m 50, I still miss my teachers". (Apesar do fato de ter 50 anos, ou apesar de ter 50 anos...)
"Even if she does not speak German, I think she should live in Germany for a while". (Mesmo se ela não falar alemão...) .
Na segunda frase, uso “even if” porque não sei se ela fala ou não alemão. Mas, independentemente disso, acho que ela deveria morar lá. Essa é a principal diferença das duas estruturas.
Voltando à frase original deste tópico, o correto é "You won´t see all the sculptures in the museum, even if you stay for the whole day". O autor da frase não sabe se a pessoa ficará ou não o dia inteiro no museu. Independentemente disso, sabe que ela não conseguirá ver todas as esculturas. Daí o uso de “even if".
Semana que vem tem mais!
Rosangela Souza é fundadora e sócia-diretora da Companhia de Idiomas e da ProfCerto. Também é professora de Gestão de Pessoas e Estratégia no curso de Pós-Graduação ADM da Fundação Getulio Vargas. 

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Secretaria de Saúde de Lages e Associação Doce Vida irão realizar Ação de Conscientização no Dia Mundial do Diabetes

  Evento no Calçadão de Lages oferecerá exames, orientações sobre diabetes e bem-estar  No próximo dia 14 de novembro, em comemoração ao Dia...